Ác mã ác nhân kỵ (恶马恶人骑)
Tác giả: Hắc Bạch Kiếm Yêu (黑白剑妖)
Translator: Quick Translator
Editor: Hoàng Ngọc Cầm
Cố vấn: M.K
Thể loại: giang hồ cổ trang, nhất công
nhất thụ, vô sỉ công, lưu manh thụ, công sủng thụ, hài hước, HE
Văn Án
Lão Ngũ của Lý gia là Lý Tùng Tử nhàn rỗi không
việc gì làm thường xuống phố gây náo loạn, phá làng phá xóm. Mãi cho đến một
ngày tiểu lưu manh khi thiện phạ ác[1]
chạm mặt Thắng Tuyết công tử Thẩm Lục Tửu. Như thể Thiên lôi giáng sét xuống
trần gian, tiểu bá vương khẳng định đã gặp vận hạn.
Mọi người ai nấy đều truyền tai nhau rằng Thắng
Tuyết công tử bề ngoài dát vàng nạm ngọc nhưng bên trong lại vô cùng bại hoại.
Đây là ý chỉ y là một kẻ nội ngoại bất nhất, mặt người dạ thú.
Từ nay về sau, hai người là ngươi truy ta chạy, sau
lưng như có dây leo quấn lấy, dính chặt không thể dứt ra. Lý tiểu đệ ngốc
nghếch trốn đến đâu cũng không thoát, chỉ có thể ôm đầu kêu to rằng “Tại sao
lại có thứ người dính như kẹo mạch nha và da mặt dày hơn da trâu thế chứ?”
Mỗi ngày, chỉ sợ là không kịp chạy, hối hả đến mức
bất cẩn tự đào giếng chôn mình.
Lý tiểu đệ trúng phải xuân dược mà Thẩm đại hiệp
lại thật biết thời thế, kiên trì “xả thân cứu giúp”, nhanh chóng bắt lấy cơ hội
ngàn năm có một từ trên trời rơi xuống.
Gà bay chó sủa, tranh cãi dây dưa, lăn qua lăn lại,
thế mà oan gia ngõ hẹp lại thành ra ngọt ngào đến não lòng.
Thẩm đại công tử cười bảo, không sai, cho nên kiếp
này ngươi phải ngoan ngoãn lấy thân báo đáp đi thôi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét